Document de Jean-Baptiste Nicolas. Traduction de deux courriers, une lettre et d’un télégramme. Au sujet du passage de la frontière à Enzeli vers Resht, pour avoir le droit de circuler librement en Perse.
Lettre de félicitations d’Ali Suavi et Nériman à Jean-Baptiste Nicolas au sujet de son dictionnaire français-persan—turc. Nériman : « Je suis extraordinairement surpris que vous ayez pu rencontrer, en France, des personnes hostiles à la publication d’un ouvrage tel que le vôtre dont l’utilité ne saurait être contestée par quiconque a quelque notion des Langues Orientales. » Ali Suavi : « Mon avis, cher Monsieur, après ce double examen de votre livre, est que, en l’éditant, vous rendrez un sérieux service à la France sous le rapport pratique et scientifique de l’étude des langues orientales, malheureusement trop négligée jusqu’ici dans votre pays. » Au verso, un échantillon du dictionnaire. (Paris, le 29 septembre 1872)
Il s’agit de notes de lecture sur différents sujets : History of Afghanistan from the earliest period to the outbreak of the war of 1878 by Col. G.B. Malleson, London, Allen, 1878 (73 pages) ; notes sur le Paragra, sur les Offrandes, sur la liturgie parsie ; sur des invocations ; sur les rois grecs de Bactriane ; sur la numismatique de l’époque indo-scythe ; sur les Valhabis ; sur les principautés de l’Inde au Moyen-Âge ; sur les Rathors de Cananj ; sur les Chandels de Bundelkhand ; sur les Pâla de Bengal ; sur le Népal (6 pages) ; sur les Gurkhas et les langues.
Compte-rendu par Jean-Baptiste Nicolas des discussions entre le Chah et, d’un côté l’ambassadeur russe, et, de l’autre, les ambassadeurs français et anglais, au sujet de la neutralité persane dans la guerre de Crimée. La chute prochaine de Sébastopol semble convaincre la Perse de ne pas s’engager au côté de la Russie. (22 décembre 1854)